日本古代著名诗人:周氏兄弟与日本

据日本专家秋吉收考证,或许正因了这首《野草》的启发,鲁迅才开始创作散文集《野草》的。

《两地书》里1926年12月12日寄给许广平的信里,鲁迅写道:“你常往上海带书,可否替我买一本《文章作法》,开明书店出版,价七角,能再买一本《与谢野晶子论文集》则更佳。”

与谢野晶子曾和丈夫与谢野铁干(本名与谢野宽)成立新诗社,创办《明星》刊物。一生著述颇丰,用现代日语译有《源氏物语》等古典作品,出版了《乱发》《小扇》《白樱集》等二十几部诗集。晶子出身于大阪堺市的一家点心老店,自幼亲近古典文学和历史,16岁时,她读到了日本最早的诗歌总集《万叶集》,随后便开始短歌的创作。在新诗社邂逅与谢野宽(与谢野铁干),在诗歌革新杂志《明星》上发表了和歌。同年八月又与在大阪演讲的宽见面,激起了她强烈的创作欲望。翌年,她舍弃家人,追随爱情赴东京投奔宽,与他开始了新生活。随后出版了处女歌集《乱发》,多为爱情诗,语言感性率真,在文坛引起了轰动。

 

作为日本近代诗坛的传奇女诗人,与谢野晶子早年以代表作《乱发》的大胆官能美表现近代恋爱的热情,将日本传统的“艳”之美学与西欧近代诗的方法融为一体,开创了浪漫主义的新世界,华丽绚烂的歌风一时无两,被上田敏盛赞为“诗坛革新的先驱”。创作中后期,她回归古典美学传统,渐次加入内面的阴翳和曲折,包含沉静的自我观照和思索意味的抒情,达致哀艳的美学境界。

 文学

 

与谢野晶子中后期的作品跳脱出情爱而转向自然万物,诗人高村光太郎对此评价道:“有着从容不迫的大格局,隐藏着不为人知的奇思妙想,诗趣无穷,说起晶子女史的歌,如果只记得她青春时代的作品,就是鉴赏者的怠慢”。

她是日本第一女诗人,曾影响过周氏兄弟 | 赠书

 《乱发》和歌赏 

那姑娘双十华年,

插梳上黑发流动,

发正浓,

春正酣。

 

その子二十櫛に流るる黒髪の

おごりの春の美しきかな

 

温泉出浴后,

触碰我肌肤的,

是痛苦的人世之衣。

 

ゆあみして泉を出でし我が肌に

触るるは苦るし人の世の衣

 

山的远近各处,

像是云游僧的袈裟,

雪斑驳地融化了。

 

山をちこち遊行の僧の御袈裟とも

見えてはだらに雪とけにけり

突然想起,

十年前看到大海,

变成了步履踉跄的少女的日子。

 

ふと思ふ十とせの昔海見れば

足のよろめくをとめなりし日

 

比起恋爱时

变得无用的生命,

我更珍惜掉落的头发。

 

恋をしていたづらになる命より

髪の落つるは惜しくこそあれ

 

一座白金的烛台

在中间立着,

静穆的是,

三十岁的心。

 

しろがねの燭台ひとつ中に立ち

しめやかなるは三十路のこころ

她是日本第一女诗人,曾影响过周氏兄弟 | 赠书

就让我们一起

坠落到地狱深处吧,

和比翼飞上天堂,

也没有什么两样。

 

奈落までともに落ちにき天上に

翅ならぶると異らねども

比起寻常的爱情变淡

更让人悲伤,

城市祭典过后第二天的风。

 

ありふれし恋ざめよりも哀れなり

街の祭のあくる日の風

 

好多好多的

白菊开了,

一副所谓爱情之类,

全然不知的样子。

 

いと多く白菊咲きぬ恋といふ

ことなどすべて知らぬさまかな

她是日本第一女诗人,曾影响过周氏兄弟 | 赠书

我旅途的寂寞

和过往,

我虽不说,

但脚下的雪在哭。

 

我が旅の寂しきこともいにしへも

われは云はねど踏む雪の泣く

从开始就没有叫作“命”的烦恼,

雾消散而去。

 

初めより命と云へる悩ましき

ものを持たざる霧の消え行く

 

去到月见草花枯萎的原野,

有踩着太阳遗骸的感觉。

 

月見草花のしをれし原行けば

日のなきがらを踏むここちする

她是日本第一女诗人,曾影响过周氏兄弟 | 赠书

还要再等他来吗,

我的心一到日暮,

就会点上黄色的灯。

 

なほ人に逢はんと待つやわが心

夕となれば黄なる灯ともる

 

没有比我所依靠的男人

变心更难过的了,

虽然眼睛看不见。

 

わが頼む男の心うごくより

寂しきはなし目には見えねど

 

轻轻地心濡湿了,

三月雪融的日子,

我开始穿紫色。

 

やはらかに心の濡るる三月の

雪解の日よりむらさきを著る

她是日本第一女诗人,曾影响过周氏兄弟 | 赠书

 文学

秋夜的灯影里,

一个人做针线活,

感觉好像变成了小虫子。

 

秋の夜の灯かげに一人もの縫へば

小き虫のここちこそすれ

 

连我的气息

飘散在虚空当中,

都是快乐的,

在新年伊始的一天两天。

 

わが息の虚空に散るもうれしけれ

年の明けたる一日二日

 

如果能变成秋风萧瑟的日暮时,

那飞散的断云就好了。

忘记你。

 

秋風の吹く暮れ方にちぎれ飛ぶ

雲とならまし君をわすれて

她是日本第一女诗人,曾影响过周氏兄弟 | 赠书

跳入鲜红的杯子,

说着“啊,好想你,好高兴”的,

细长的麦秆。

 

くれなゐの杯に入りあな恋し

嬉しなど云ふ細き麦わら

 

在巴黎歌剧院前的大海里,

我们徜徉着,

夏天的日暮。

 

巴里なるオペラの前の大海に

われもただよふ夏の夕ぐれ

 

不知何时,

你的心安定了下来,

看起来像是一百年都不会动摇。

 

何時となく君が心は定まりて

百年ほどは動かじと見ゆ

 

与雾起雾散的时间相比

还算是长久了啊,

和你一起走过的人生。

 

霧来り霧の去る間にくらべては

久しかりきな君と見し世も

大方方的炙热,不拘泥,不胆怯。等岁月渐长,生命之火渐弱,就潇洒地归于阴翳,反过来去观察那些明亮背后的东西,不单薄,不画地为牢,在爱的命题里始终洒脱如一。

>>>>全文在线阅读<<<<

免责声明:以上内容来源于网络整理抑或网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、编辑,是出于信息流通的目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如本站文章和转稿涉及版权等问题,请及时与我们联系,我们会尽快处理。