“日娜”源自印度。古印度称中国为chini,据说是秦的音译。中国从印度进口梵文佛经,高僧根据音译将chini翻译成“zhina”或“Zhina”。例如,《西域唐书》中有一条记载:“王跃:唐朝在哪里?根据报告,到斯里兰卡有多远?”他对他们说,“当东北部有几万英里时,印度把马哈称为那个国家。“去那个”的意思是“日娜”。然而,在古代,国际交流不像现在这样频繁,“日那”一词没有褒贬意义。后来梵语chini传到欧洲,许多欧洲语言使用类似的发音来指代中国,如拉丁语中的sinoa,英语中的chine和法语中的chine。
清朝于1912年灭亡,中华民国成立。日本人再也不能称自己为“清国”,而只能用“日那”这个词来代替官方的民族称谓。有些人认为“日那”是“秦”的谐音词或英语中“中国”的音译。这个词最初是无害的,但是当“中国”有一个官方名称时,它被称为另一个名称,这本身就是一种蔑视的态度。
当日本侵略者踏上中国土地时,驻扎在华北的日本军队被命名为“华北驻防部队”。卢沟桥事变后,他们扩大到“北方之南部队”,进攻华中的日军被命名为“中国-中国部队”。直到1945年,日本侵略军领导人冈村宁次带领他的军队投降,他的头衔是“中国派遣部队总司令”。
战后,日本举国震动,所有的人都感到自满。强大的邻居失去了视力和四肢,不再是四个野蛮人中的神仙。国民情绪是多么压抑,爆发时是多么疯狂。从那以后,日本人对日娜没有什么好说的,从轻到轻蔑,从侮辱到辱骂。日娜逐渐成为对中国的贬义词。尤其是在中华民国成立后,汉族人把辫子放在脑后,由满族人控制,彻底改变了自己的面貌,翻开了新的一页,甚至对这种蓄意的蔑视感到愤怒和冲突。zhina这个词的原意永远消失了。